Новые правила для радиофармпрепаратов

Елена ЗелинскаяКомитет экспертов Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по спецификациям для фармацевтических препаратов опубликовал пятьдесят четвертый доклад (Серия технических отчетов ВОЗ, № 1025), в котором содержится руководство для радиофармацевтических препаратов, разработанное совместно ВОЗ и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ).

В данном документе понятно описаны вопросы, которые не находили решения многие годы. Данный документ ценен сбалансированным подходом, так как ранее опубликованные документы отражали одностороннюю точку зрения, в зависимости от ведомства, которое их разработало, в одних акцент ставился на требования радиационной безопасности, в других – на GMP и иногда эти требования противоречили друг другу. Это Руководство удовлетворят тем и другим требованиям. В конце документа представлены ссылки наиболее значимых европейских руководств, используемых для радиофармпрепаратов.

Россия выбрала европейский путь развития, хотелось бы, чтобы и в этой отрасли не изобретался новой модификации велосипед, а подход РФ и ЕАЭС был гармонизирован с этим документом.

Перевод подготовила Елена Зелинская, GMP-эксперт IBA

Настоящий материал доступен в PDF версии, для скачивания,
а также в формате электронной брошюры для просмотра

Скачать статью Смотреть статью

Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Перепечатка публикации возможна только по согласованию с редакцией.

Annex 2
International Atomic Energy Agency and World Health
Organization guideline on good manufacturing practices for radiopharmaceutical products
Приложение 2
Международное агентство по атомной энергии и ВОЗ
Руководство по организации надлежащей производственной практики для радиофармацевтических продуктов
Acknowledgements
This guideline was prepared by the following experts (in alphabetical order):
Mr P.O. Bremer (Norway), Mr C. Fallais (Belgium), Dr S. Kopp (World Health Organization [WHO], Switzerland), Mr P.B. Kulkarni (India), Mr D.V.S. Narasimhan (International Atomic Energy Agency [IAEA], Austria), Mr K.B. Park (Republic of Korea), Dr A. Van Zyl (South Africa), Ms S. Vasanavathana (Thailand) and Mr H. Vera Ruiz (IAEA, Austria).
These guidelines were updated by the following experts (in alphabetical order): Ms Y.M. Chevalme (France), Dr S. Kopp (WHO, Switzerland), Ms A. Korde (IAEA, Austria), Mr S.K. Lyashchenko (United States of America), Mr J.A. Osso Junior (IAEA, Austria), Mr A. Ross (Canada) and Mr S. Todde (Italy).
Благодарность
Это руководство было подготовлено следующими экспертами (в алфавитном порядке):
г-н П. О. Бремер (Норвегия), г-н К. Фалле (Бельгия), д-р. С. Копп (Всемирная Организация Здравоохранения [ВОЗ], Швейцария), г-н П. Б. Кулкарни (Индия), д-р. В. С. Нарасимхан (Международное агентство по атомной энергии [МАГАТЭ], Австрия), г-н К. Б. Пак (Республика Корея), д-р А. Ван Зил (Южная Африка), г-жа С. Васанаватхана (Таиланд) и г-н Х. Вера Руис (МАГАТЭ, Австрия).
Это руководcтво было актуализировано следующими экспертами (в алфавитном порядке): г-жой Ю. М. Шевальме (Франция), д-ром С. Коппом (ВОЗ, Швейцария), г-жой А. Корде (МАГАТЭ, Австрия), г-ном С. К. Лященко (Соединенные Штаты Америки), г-ном Дж.А. Оссо-младшим (МАГАТЭ, Австрия), г-ном А. Россом (Канада) и г-ном С. Тодде (Италия).
1. Scope
2. Glossary
3. Quality management system
4. Qualification and validation
5. Product complaints
6. Product recall
7. Outsourced activities
8. Personnel and training
9. Premises
10. Equipment
11. Starting materials
12. Documentation
13. Good practices in production
14. Good practices in quality control
15. Labelling
References
Additional reading
1. Область применения
2. Глоссарий
3. Система менеджмента качества
4. Квалификация и валидация
5. Рекламации на продукцию
6. Отзыв продукта
7. Аутсорсинговая деятельность
8. Персонал и обучение
9. Помещения
10. Оборудование
11. Исходные материалы
12. Документация
13. Производство
14. Контроль качества
15. Маркировка
Список литературы
Дополнительные материалы
1. Scope1. Область применения
This guideline provides a general overview of the minimum good manufacturing practices (GMP) requirements for radiopharmaceutical products. The main principles of GMP are described in detail in the WHO guidelines related to pharmaceutical products (1, 2), as well as in those for sterile pharmaceutical products (3)
Руководство содержит общие минимальные GMP требования для радиофармпрепаратов. Основные принципы GMP подробно описаны в руководящих документах ВОЗ для фармацевтических продуктов (1, 2), а также в документах, которые предназначены для стерильных фармацевтических препаратов (3).
The procedures necessary to manufacture, prepare and control radiopharmaceutical products are in large part determined by the nature of these products, the methods of manufacture and their intended use.
The recommendations in this guideline are applicable to:
■■ the production, preparation or compounding of radiopharmaceuticals in hospital radiopharmacies, including diagnostic and therapeutic products;
■■ the production or compounding of radiopharmaceuticals in centralized radiopharmacies;
■■ the production or compounding of radiopharmaceuticals in nuclear centres and institutes;
■■ the production of radiopharmaceuticals by industrial manufacturers; and
■■ the production of cyclotron-based radiopharmaceuticals.
Процедуры, необходимые для производства, изготовления и контроля радиофармацевтических препаратов в значительной степени определяются природой этих продуктов, способами производства и их предполагаемым использованием.
Рекомендации, содержащиеся в настоящем руководстве, применимы к:
■■ производству, изготовлению или экстемпорированию радиофармпрепаратов, как диагностических, так и терапевтических в медицинских учреждениях;
■■ производству или экстемпорированию радиофармпрепаратов в централизованных ядерных аптеках;
■■ производству или экстемпорированию радиофармпрепаратов в центрах и институтах ядерной медицины;
■■ производству радиофармпрепаратов промышленными предприятиями и
■■ производству радиофармпрепаратов с использованием циклотронов.
The scope of this guidance does not include:
■■ radiopharmaceutical dispensing (i.e. the drawing of a patient’s specific unit dose from a bulk vial of a radiopharmaceutical product);
■■ regulatory authority-approved radiopharmaceutical preparation (i.e. the use of approved kits and approved generators in order to produce a radiopharmaceutical product as per instructions of the marketing
authorization holder);
■■ handling of ready-to-administer radiopharmaceutical products (e.g. receipt, storage, assay, etc.);
■■ production or compounding of non-radioactive compounds, including cold kits; or
■■ production of investigational radiopharmaceutical products.
Руководство не распространяется на:
■■ дозирование радиофармпрепаратов (т. е. набирание индивидуальной дозы пациенту из мультидозного флакона с радиофармпрепаратом);
■■ изготовление радиофармпрепаратов из зарегистрированных лекарственных средств (т. е. использование зарегистрированных холодных наборов и зарегистрированных генераторов для изготовления радиофармпрепаратов в соответствии с инструкциями по применению производителей);
■■ обращение с готовыми к применению радиофармпрепаратами (напр. получение, хранение, анализ и т. д.);
■■ производство или экстемпорирование нерадиоактивных соединений, включая холодные наборы; или
■■ производство радиофармацевтических препаратов для научно-исследовательских целей.
2. Glossary2. Глоссарий
The definitions given below apply to the terms used in this guideline that are not defined in existing WHO terms and definitions databases. They may have different meanings in other contexts.Приведенные ниже определения применимы к терминам, используемым в настоящем руководстве, которые не приведены в уже имеющихся документах ВОЗ и в их базах терминов. Они могут иметь разные значения в других контекстах (в источниках других документов).
“as low as reasonably achievable”. ALARA is an acronym standing for ”as low as reasonably achievable”, used to define the principle of underlying optimization of radiation protection. This is practised based on the principles of time, distance and shielding, as well as an emphasis on creating adequate awareness among all stakeholders.“настолько низко, насколько это возможно”. ALARA - это аббревиатура обозначает ”разумно достижимый минимальный уровень", используется для принципа лежащего в основе оптимизации радиационной безопасности. Практикуется на основе принципов времени, расстояния и экранирования, а также для создания адекватной осведомленности всех заинтересованных сторон.
dispensing. The generation of a patient-specific unit dose, which involves physical withdrawal of the radiopharmaceutical from the bulk single-use or multidose vial into a syringe; dilution with an appropriate diluent as necessary; measurement of the radioactivity content; and labelling of the syringe.дозирование – физический процесс набирания определенного объема радиофармпрепарата для индивидуальной дозы пациенту из однодозного или мультидозного флакона в шприц; разбавление соответствующим разбавителем насколько это необходимо; измерение радиоактивности; маркировка шприца.
good manufacturing practices for radiopharmaceutical products. Good manufacturing practices (GMP) for radiopharmaceutical products are a set of practices, using a traceable process, that ensure that radiopharmaceutical products are consistently produced and controlled to the quality standards appropriate for their intended use, and designed to consistently yield the radiopharmaceutical product. GMP fall under the umbrella of the overall quality management system (QMS).надлежащая производственная практика для радиофармпрепаратов - GMP для радиофармацевтических продуктов представляет собой совокупность практик, которые гарантируют, что радиофармпрепараты стабильно производятся, контролируются в соответствии со стандартами качества для прослеживаемости процесса. Надлежащие практики разрабатываются и используются для получения стабильного выхода (количества) радиофармацевтического продукта. GMP является частью общей системы менеджмента качества (СМК).
manufacturing or production. Within the scope of this guidance, these terms refer to all the operations performed leading up to the finished radiopharmaceutical product, including the purchase of starting materials, production, quality control, release and storage of radiopharmaceuticals.производство - (в английском языке используются два термина синонимы. В русском языке используются один термин) все операции, которые выполняются для получения готового радиофармпрепарата, в том числе закупка исходных материалов, производство, контроль качества, выпуск и хранение радиофармпрепаратов.
preparation or kit-reconstitution. Within the scope of this guidance, preparation or kit-reconstitution refers to all the procedures carried out as per instructions from a marketing authorization holder, which involves the addition of radionuclide solution approved by regulatory authorities to an approved cold kit.изготовление или восстановление из холодных наборов. В рамках настоящего руководства, изготовление или восстановление из холодных наборов относится ко всем процедурам, выполняемым в соответствии с инструкциями по применению производителей зарегистрированных лекарственных средств, включая соединение зарегистрированного раствора радионуклида с зарегистрированным холодным набором.
primary packaging. Any packaging material that comes into direct contact with the finished radiopharmaceutical product (i.e. an immediate container, such as a vial or a syringe).первичная упаковка - любой упаковочный материал, вступающий в непосредственный контакт с готовым радиофармпрепаратом (т. е. например, флакон или шприц).
quality control. A set of analytical tests designed to demonstrate compliance of the quality of starting materials, intermediates and final radiopharmaceutical products with predetermined specifications for quality acceptance.контроль качества. Набор аналитических тестов для доказательства соответствия качества исходных материалов, промежуточных продуктов и конечных радиофармпрепаратов заранее установленным спецификациям для подтверждения качества.
quality management system. An appropriate system encompassing the organizational structure, procedures, processes, resources and systematic actions necessary to ensure adequate confidence that the radiopharmaceutical product or service will satisfy the given requirements for quality.система менеджмента качества. Соответствующая система, охватывающая организационную структуру, процедуры, процессы, ресурсы и систематические действия необходимые для обеспечения адекватной уверенности в том, что радиофармацевтический продукт или услуга будет удовлетворять заданным требованиям качества.
radiopharmaceutical compounding. This term refers to producing radiopharmaceuticals with no marketing authorization but pursuant to the order for a specific patient or patients from a physician certified/qualified for practice of nuclear medicine. In various regions of the world, this practice may also be referred to as “in-house preparation”, “in-house-manufacturing” or“hospital preparation”.экстемпорирование радиофармпрепаратов. Этот термин относится к производству радиофармпрепаратов без регистрационного удостоверения (производство препарата для собственных нужд без регистрации препарата для продажи), но в соответствии с заказом для конкретного пациента или пациентов от врача, сертифицированного/квалифицированного для практики в ядерной медицине. В различных регионах мира такая практика может называться как “изготовление внутри организации", ”производство внутри организации без продажи" или “изготовление непосредственно в медицинских организациях".
radiopharmaceutical product. Any pharmaceutical product that, when ready for use, contains one or more radionuclides (radioactive isotopes) included for medicinal purposes.радиофармпрепарат - любой фармацевтический продукт, который в готовом виде содержит один или несколько радионуклидов (радиоактивных изотопов) используемых в медицинских целях.
secondary packaging. The shielded container housing the primary packagingвторичная упаковка - контейнер с защитой, в который помещают первичную упаковку
3. Quality management system3. Система менеджмента качества
3.1 There should be a quality management system (QMS) that covers the organizational structure, job descriptions, procedures, processes, resources and actions necessary to ensure adequate confidence that the radiopharmaceutical product or service will consistently yield a product of intended quality.3.1 Должна быть система менеджмента качества (СМК), которая охватывает организационную структуру, должностные инструкции, процедуры, процессы, ресурсы и действия, необходимые для обеспечения достаточной уверенности в том, что радиофармацевтический продукт или услуга будет стабильно соответствовать заданному качеству.
3.2 Principles of risk management should be applied in the establishment, implementation and management of the QMS and GMP.3.2 Принципы управления рисками должны применяться при создании, внедрении и управлении СМК и GMP.
3.3 Risk assessment should include a thorough identification and evaluation of all possible risks associated with the manufacturing process, and controls should be identified in order to minimize those risks to an acceptable level.3.3 Оценка рисков должна включать тщательную идентификацию и оценку всех возможных рисков, связанных с производственным процессом, и разработанные методы контроля должны минимизировать эти риски до приемлемого уровня.
3.4 Risk assessment and risk controls should be commensurate with the complexity of the risk identified. Because radiopharmaceuticals are significantly different from “traditional” medicines, in both their characteristics and the production process, the GMP requirements applicable to the manufacture of “traditional” pharmaceuticals may often be different from those applied to the manufacture of radiopharmaceutical products.3.4 Оценка рисков и контроль за ними должны быть соизмеримы со сложностью выявленного риска. Поскольку радиофармпрепараты значительно отличаются от “традиционных” лекарственных средств как по своим характеристикам, так и по производственному процессу. Требования GMP, применимые к производству “традиционных” фармацевтических препаратов, могут отличаться от требований, применяемых к производству радиофармпрепаратов.
3.5 Radiopharmaceutical-specific characteristics generally include the following:
■■ a simple distribution chain, with direct delivery of the finished product from the manufacturer to the nuclear medicine department;
■■ a small batch size;
■■ a limited shelf-life of minutes to several days; and
■■ a quality control (QC) sample representing the entire batch.
In addition:
■■ diagnostic radiopharmaceuticals often have a low potential to exert pharmacological or toxic effects, owing to the micro-dose levels administered; and
■■ radiopharmaceuticals are often administered prior to completion of all QC testing. Tests such as sterility and determination of endotoxin content and radionuclidic purity may need to be performed postrelease. Hence, the application of GMP is essential in order to minimize possible risks to the quality that may not be identified through QC pre-release testing.
3.5 Радиофармацевтические специфические характеристики обычно включают следующее:
■■ простая дистрибьюторская цепочка с прямой доставкой готового продукта от производителя до подразделения ядерной медицины;
■■ небольшой размер серии;
■■ ограниченный срок годности от нескольких минут до нескольких дней; в тот числе
■■ образца контроля качества (КК), представляющего всю серию.
К тому же:
■■ диагностические радиофармацевтические препараты часто имеют низкую фармакологическую эффективность и редко вызывают токсические эффекты, что обусловлено применением микродоз; а также
■■ радиофармацевтические препараты часто применяются до завершения всех испытаний контроля качества. Тесты, такие как стерильность, определение содержания эндотоксинов и радионуклидная чистота могут быть выполнены после использования препарата. В связи с этим, применение GMP является обязательным для минимизации возможных рисков для качества, которые могут быть не определены с помощью испытаний контроля качества, выполненных до условного выпуска препарата (термин взят из 39 пункта № 3 приложения 77 Решения ЕАЭС) и его использования.
3.6 The risk assessment should cover the unique nature of these agents, with controls that are tailored to the actual production process, the nature of the radiopharmaceutical itself, the level of risk associated and the clinical indication. The preparation and control of these agents should be in compliance with applicable national radiation safety regulations and be based on the principles of ALARA (4, 5) (see Glossary)3.6 Оценка риска должна охватывать уникальную природу этих агентов с методами контроля, которые адаптированы к реальному производственному процессу, характеру самого радиофармпрепарата, уровню связанного с ним риска и клиническим показаниям к применению. Подготовка и контроль этих агентов должны осуществляться в соответствии с применяемыми национальными правилами радиационной безопасности и основываться на принципах ALARA (4, 5) (см. глоссарий).
4. Qualification and validation4. Квалификация и валидация
4.1 Qualification of instruments and equipment and validation of procedures should be done.4.1 Квалификация инструментов, оборудования и валидация методик должна быть сделана.
4.2 Validation and qualification activities should be planned, organized and documented.4.2 Валидация и квалификация должны быть запланированы, организованы и документированы.
4.3 Qualification of premises, utilities, equipment and instruments should demonstrate that they have been designed, installed, operated and performed (as applicable) in accordance with the requirements of GMP and that they are appropriate for their intended use.4.3 Квалификация помещений, инженерных систем, оборудования и инструментов должна демонстрировать, что они были спроектированы, смонтированы, функционируют и эксплуатируются (с учётом конкретной ситуации) в соответствии с требованиями GMP и подходят для использования по их назначению.
4.4 The extent of qualification and validation activities should be in accordance with a risk-based approach considering the complexity and critical aspects of the intended radiopharmaceutical production.4.4 Объем квалификации и валидации должен соответствовать подходу, основанному на риске, учитывающему сложность и критические аспекты радиофармацевтической продукции.
4.5 A schedule of planned preventive maintenance should be established. Procedures and records should be maintained.4.5 Должен быть установлен график планового профилактического обслуживания. Процедуры и записи должны быть сохранены.
4.6 There should be a schedule for regular calibration and verification. Procedures and records should be maintained.4.6 Необходимо регулярно проводить калибровку (проверку) оборудования перед работой и периодическую (ежегодную) калибровку в соответствии с графиком. Процедуры и записи должны быть сохранены.
4.7 Process validation should be carried out after all other qualification and validation have been successfully completed.4.7 Валидация процесса должна проводиться после успешного завершения всех квалификационных и валидационных работ.
4.8 Process validation should be done by including an adequate number of batch preparations, or batches of preparations, of the intended radiopharmaceutical(s), following the same procedures, covering the intended range of batch size and with the same production and quality specifications as typically intended routine batches. The number of batches and the range of batch size should be predetermined as part of a risk assessment performed prior to process validation.4.8 Валидация процесса должна осуществляться путем включения соответствующего числа серий радиофармпрепаратов, следуя тем же процедурам, и используя те же производственные спецификации и спецификации по контролю качества, которые предназначены для рутинного производства. Валидация процесса должна покрывать весь диапазон производимых размеров серий. Количество серий и диапазон размера серий должен быть определен заранее до валидации процесса как часть оценки риска.
4.9 Cleaning validation should be especially focused on surfaces that come into direct contact with the operators or with starting materials, intermediates and finished products.4.9 Валидация очистки должна быть особенно сосредоточена на поверхностях, которые входят в прямой контакт с операторами или с исходными материалами, полупродуктами и готовой продукцией.
4.10 Non-pharmacopoeia analytical procedures should be validated. Compendial analytical procedures should be verified for their suitability under actual conditions. This should be documented and records maintained.4.10 Не фармакопейные аналитические методики должны быть валидированы. Фармакопейные аналитические методики должны быть верифицированы на адекватность (работоспособность) их в данных конкретных условиях. Это должно быть документировано и подтверждающие записи сохранены.
4.11 General principles on validation of analytical procedures may be followed (6, 7); however, the unique nature of radioactivity should be considered and specific adaptations should be made, where required (7).4.11 Могут соблюдаться общие принципы валидации аналитических методик (6, 7); однако следует учитывать уникальную природу радиоактивности и, в случае необходимости, должна быть сделана адаптация методики (7).
4.12 Revalidation of certain processes (e.g. aseptic process simulation) should be performed on a periodic basis, in accordance with a written procedure. Requalification of equipment should be considered when appropriate, for example, in case of significant changes and/or of deviations.4.12 Ревалидация определенных процессов (например, моделирование асептических процессов) должна проводиться на периодической основе, в соответствии с письменной процедурой. При необходимости, следует рассмотреть вопрос о реквалификации оборудования, например, в случае значительных изменений и / или отклонений.
4.13 Validation and qualification activities and results obtained, including the responsibilities of personnel, should all be documented. Records should be maintained.4.13 Валидация и квалификация, полученные результаты, а также ответственность персонала должны быть документированы. Записи должны сохраняться.
4.14 Processes and procedures should be validated, as appropriate.4.14. Процессы и процедуры должны быть валидированы надлежащим образом.
5. Product complaints5. Рекламации на продукцию
5.1 There should be a written procedure for handling and investigating product complaints.5.1 Должна быть письменная процедура по работе с жалобами на продукцию и их расследованию.
5.2 The procedure should describe the actions to be taken in case of a complaint.5.2 Процедура должна описывать действия, которые должны быть предприняты в случае получения жалоб.
6. Product recall6. Отзыв продукции
6.1 There should be a written procedure to recall a radiopharmaceutical product, when required.6.1 Должна быть письменная процедура отзыва радиофармпрепарата, в случаи возникновения этой необходимости.
6.2 Since the return of radioactive products is generally not practical, the main purpose of recall procedures for radiopharmaceutical products should be to prevent their use rather than an actual return. If necessary, the return of radioactive products should be carried out in accordance with national and, where applicable, international transport regulations (8).6.2 Поскольку возврат радиоактивных продуктов, как правило, не является практичным, основная цель процедуры отзыва радиофармпрепаратов должна заключаться в предотвращении использования препарата, а не фактическом его возвращении. Если необходимо, возвращение радиоактивных продуктов должно осуществляться в соответствии с национальным законодательством и, где это применимо, в соответствии с международными транспортными правилами (8).
7. Outsourced activities7. Аутсорсинговая деятельность
7.1 Contractors should be evaluated and qualified in accordance with a written procedure. Records should be maintained. The responsibilities of each party should be clearly described in a written agreement.7.1 Подрядчики должны быть оценены и утверждены в соответствии с письменными процедурами. Записи должны быть сохранены. Ответственность каждой из сторон должна быть четко прописана в письменном соглашении.
8. Personnel and training8. Персонал и обучение
8.1 The manufacturing establishment should have an adequate number of personnel to carry out the intended operations.8.1 Производственное подразделение должно иметь достаточное количество персонала для выполнения намеченных операций.
8.2 The responsibilities placed on any individual should not be so extensive as to present an increased risk to the quality of the product.8.2 Ответственность любого сотрудника не должна быть чрезмерной, чтобы исключить возможность возникновения рисков для качества продукта.
8.3 The manufacturing establishment and its personnel should be under the supervision of a responsible person(s) who has the appropriate qualifications and experience as required by national legislation.8.3 Производственное подразделение и его персонал должны находиться под управлением ответственного лица (лиц), которое обладает соответствующей квалификацией и опытом, в соответствии с требованиями национального законодательства.
8.4 Personnel should have appropriate qualifications, training and experience related to their responsibilities and job description.8.4 Персонал должен иметь соответствующую квалификацию, подготовку и опыт работы связанные с их обязанностями и должностной инструкцией.
8.5 Personnel should receive relevant training in GMP, procedural training and training related to the preparation and control of radiopharmaceutical products.8.5 Персонал должен пройти соответствующую подготовку в области GMP, а также обучение, связанное со спецификой процессов изготовления и контроля радиофармацевтических препаратов.
8.6 A written training programme should be followed. Topics should also include the handling of radioactive materials and safety. Personnel should take periodic courses and receive training to keep abreast of the latest developments in their fields.8.6 Следует придерживаться письменной учебной программы. Темы должны включать, в том числе, обращение с радиоактивными материалами и радиационную безопасность. Персонал должен периодически проходить обучающие тренинги и курсы повышения квалификации, чтобы быть в курсе последних разработок в своих областях.
8.7 Training and assessment following training should be documented. Records should be maintained.8.7 Обучения и аттестация после обучений должны быть документированы. Записи должны быть сохранены.
8.8 All personnel handling radioactive materials should be monitored for possible contamination and radiation exposure.8.8 Необходимо организовать контроль за возможным загрязнением и радиационным облучением всего персонала, работающего с радиоактивными материалами.
8.9 Personnel working in clean areas should observe good personal hygiene. They should report any personal medical condition that may adversely affect products.8.9 Персонал, работающий в чистых помещениях, должен соблюдать надлежащую личную гигиену. Сотрудники должны сообщать о любых личных медицинских состояниях, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на препараты.
9. Premises9. Помещения
9.1 Facilities should be located, designed, constructed, adapted and maintained, in order to suit the operations to be carried out. The laboratories for the handling of radioactive materials should be appropriately designed. Consideration should be given to radiation protection, ALARA compliance, a high level of cleanliness and the appropriate controls to minimize possible microbial contamination.9.1 Помещения должны быть расположены, спроектированы, построены, адаптированы и обслуживаться для того, чтобы соответствовать операциям, которые будут проводиться. Лаборатории, для обращения с радиоактивными материалами, должны быть надлежащим образом спроектированы. Следует уделить внимание радиационной защите, соблюдению требований ALARA, высокому уровню чистоты и соответствующему контролю для минимизации микробного загрязнения.
9.2 Lighting, heating, ventilation and air-conditioning (HVAC) systems should be designed to maintain an appropriate temperature and relative humidity where required, in order to ensure the appropriate equipment performance, material storage, safety and comfort of personnel.9.2 Системы освещения, отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (HVAC) должны быть рассчитаны на поддержание соответствующей температуры и относительной влажности воздуха там, где это необходимо, чтобы обеспечить соответствующую производительность оборудования, хранение материалов, безопасность и комфорт персонала.
9.3 Facilities should be correctly maintained. Special precautions should be exercised, in order to ensure that facility repairs and maintenance operations do not compromise product quality. There should be adequate space for the operations to be carried out allowing for efficient workflow, effective communication and overall supervision. Facilities should also be designed in a manner that minimizes the risk of entry of insects, pests and vermin.9.3 Оборудование должно содержаться в надлежащем состоянии. Особые меры предосторожности должны быть приняты, чтобы ремонт и техническое обслуживание не ставили под угрозу качество продукции. Должно быть достаточное пространство для проведения операций, обеспечивающих эффективный рабочий процесс, коммуникаций и контроля. Объект должен быть спроектирован таким образом, чтобы свести к минимуму риск проникновения насекомых, вредителей и животных.
9.4 Interior surfaces (walls, floors and ceilings) should be smooth, impervious and free from cracks. They should not shed particles and should allow for easy cleaning and decontamination.9.4 Внутренние поверхности (стены, полы и потолки) должны быть гладкими, непроницаемыми и без всяких трещин. Они не должны выделять частицы и должны быть легко очищаемыми и стойкими для дезинфекции.
9.5 Drains should be avoided wherever possible, and should not be present in clean rooms. Where drains are required, these should be appropriately designed.9.5 Стоков следует избегать везде, где это возможно, и они не должны присутствовать в чистых помещениях. Там, где стоки необходимы, они должны быть надлежащим образом спроектированы.
9.6 Sinks should be excluded from clean areas.9.6 Мойки должны быть исключены из чистых зон.
9.7 Pipes and valves should be appropriately marked, designed and located, in order to facilitate cleaning and decontamination. Vent filters should be appropriately controlled.9.7 Трубопроводы и клапаны (краны/вентили) должны быть надлежащим образом спроектированы, расположены и маркированы для облегчения очистки и дезинфекции. Вентиляционные фильтры должны соответствующим образом контролироваться.
9.8 Technical area (e.g. rooms to access the rear of hot cells) access points should be configured in a way to minimize the entrance of maintenance and technical personnel to the production (clean) areas.9.8 Доступ к техническим зонам (например, помещения для обслуживания задней части горячих камер) должен быть сконфигурирован таким образом, чтобы свести к минимуму доступ обслуживающего и технического персонала в производственные (чистые) зоны.
9.9 The HVAC system and pressure cascade design for the different areas should be appropriately designed and maintained, in order to minimize the risk of product contamination and to protect personnel from the risks of radiation exposure. The pressure differentials should be controlled, monitored and recorded. Appropriate controls should be put in place to promote the containment of radioactivite gases and vapours.9.9 Система вентиляции (HVAC) и каскад давлений для различных зон должны быть надлежащим образом спроектированы и обслуживаться, чтобы свести к минимуму риск загрязнения продукции и защитить персонал от рисков радиационного облучения. Должен осуществляться контроль, мониторинг и сохранение записей перепадов давления. Следует ввести соответствующие меры контроля для того, чтобы способствовать локализации и сдерживанию распространения радиоактивных газов и паров.
9.10 Radioactive gas emissions should be effectively controlled and monitored, in order to minimize the risk of unnecessary radiation exposure to personnel and the surrounding environment. Alarm systems should be in place.9.10 Выбросы радиоактивных газов должны эффективно мониторироваться и контролироваться, для того чтобы свести к минимуму риск ненужного радиационного воздействия на персонал и окружающую среду. Необходимо предусмотреть систему аварийного оповещения об отказе работы системы вентиляции.
9.11 Radioactive gas should be removed through separate air-handling units fitted with the appropriate filters before being exhausted. These should be regularly checked for performance. The recirculation of radioactive contaminated air should not be allowed.9.11. Радиоактивный газ должен удаляться через отдельную вытяжную систему по воздуховодам, оснащенным соответствующими фильтрами, через которые газ должен пройти перед выходом в окружающею среду. Фильтры должны регулярно проверяться на рабочую эффективность. Рециркуляция радиоактивно загрязненного воздуха не должна допускаться.
9.12 All operations such as the handling, storage and distribution of materials and products, as well as waste disposal, should be performed in compliance with national regulations and guidance.9.12 Все операции, такие как приемка, хранение и распределение материалов и продукции, а также утилизация отходов должны осуществляться в соответствии с требованиями и руководствами национального законодательства.
9.13 A dedicated area with the appropriate equipment should be used for the manufacture of any radiopharmaceutical product involving human blood or plasma.9.13 Для производства любого радиофармацевтического продукта, включающего кровь или плазму человека, следует использовать отдельную зону с соответствующим оборудованием.
9.14 QC laboratories should be separated from production areas.9.14 Лаборатории контроля качества должны быть отделены от производственных зон.
10. Equipment10. Оборудование
10.1 Equipment should be appropriately qualified for its intended use. This includes user requirement specifications, design qualification (if applicable), installation qualification, operational qualification and performance qualification. Equipment and devices, as appropriate, should be calibrated and maintained. Consideration should be given to reducing the risk of product contamination, minimizing the risk of staff radiation exposure and optimizing ergonomics, in order to facilitate the operation, maintenance and cleaning of equipment. Records should be retained (9).10.1 Оборудование должно быть надлежащим образом квалифицировано и соответствовать его целевому использованию. Квалификация включает в себя: -разработку (URS) спецификации требований пользователя, -квалификацию проекта (если применимо), -квалификацию монтажа, -квалификацию функционирования, -квалификацию эксплуатации. Оборудование и средства измерений должны калиброваться и обсуживаться должным образом. Следует рассмотреть вопрос о снижении риска возникновения загрязнения продукции, сведении к минимуму риска радиационного облучения персонала и оптимизации условий труда, чтобы облегчить эксплуатацию, техническое обслуживание и очистку оборудования. Записи, подтверждающие эти процессы должны быть сохранены (9).
10.2 Equipment maintenance, qualification and calibration operations should be recorded and the records maintained.10.2 Необходимо вести записи по техническому обслуживанию, квалификации и калибровке оборудования. Записи должны быть сохранены.
10.3 Computerized systems, such as those controlling equipment, should be included in validation.10.3 Компьютеризированные системы, которые управляют оборудованием, должны быть включены в валидацию.
10.4 The dose calibrator (also known as the activity meter) should be qualified using suitable reference standards. If such a reference standard recognized by a national authority is not available, dose-calibrator manufacturer recommendations or published literature may be used when deciding upon the appropriate dial setting.10.4 Дозкалибратор (также известный как измеритель активности) должен быть квалифицирован с помощью соответствующих эталонов. Если эталонный стандарт, признанный национальным органом, не доступен, могут быть использованы рекомендации производителя дозкалибратора или данные, опубликованные в литературе.
11. Starting materials11. Исходный материал
11.1 Starting materials of appropriate quality should be used for radiopharmaceutical production. Written procedures for material acceptance should be established for starting materials to be subsequently used in radiopharmaceutical production.11.1 Исходные материалы должны использоваться соответствующего качества для производства радиофармпрепаратов. Должны быть установлены письменные процедуры приемки исходных материалов, которые впоследствии будут использоваться в радиофармацевтическом производстве.
11.2 Specifications for starting materials should be established. Specifications should include, for example, the identity, purity or certification of origin (if applicable) and any other parameters or characteristics required in order to make the material suitable for its intended use.11.2 Должны быть разработаны спецификации на исходные материалы. Спецификации должны включать, например, подлинность, чистоту или сертификат происхождения (если применимо) и любые другие параметры или характеристики, необходимые для того, чтобы сделать материал пригодным для использования по назначению.
11.3 Starting materials should be accepted by performing in-house testing. Where this is not possible, and in lieu of testing, a review of the certificate of analysis supplied by the reliable material manufacturer to confirm compliance with the specification may be acceptable.11.3 Исходные материалы должны быть допущены к производству путем проведения внутренних испытаний. В тех случаях, когда это невозможно вместо испытаний может быть приемлемо рассмотрение сертификата анализа, предоставленного утвержденным производителем материала (сырья), для подтверждения соответствия спецификации.
11.4 The status of materials should be clear. This includes:
(i) accepted materials;
(ii) quarantined materials;
and (iii) rejected materials.
11.4 Статус материалов должен быть ясен. Это включает в себя:
(i) разрешенные материалы;
(ii) помещенные в карантин материалы; и
(iii) забракованные материалы.
11.5 Rejected materials should be securely stored in an area that is separate from other materials.11.5 Забракованные материалы должны надежно храниться в отдельной зоне от других материалов.
11.6 Waste materials should be disposed of in accordance with the national requirements.11.6 Отходы должны утилизироваться в соответствии с требованиями национального законодательства.
12. Documentation12. Документация
12.1 Good documentation practices should be followed.12.1 Необходимо следовать надлежащей практике документирования.
12.2 Documents should ensure the traceability of radiopharmaceutical production (including the processes and the product).12.2 Документы должны обеспечивать прослеживаемость всех процессов производства радиофармацевтических продуктов.
12.3 The processing records of regular production batches must provide a clear and complete account of the manufacturing history of each batch of a radiopharmaceutical product, showing that it has been manufactured, tested, dispensed into containers and delivered in accordance with the applicable standard operating procedures (SOPs).12.3 Производственные записи рутинных серий должны содержать четкий и полный учет истории производства каждой серии радиофармацевтического препарата. Они должны демонстрировать, что препарат был произведен, проконтролирован, расфасован и доставлен в соответствии с утвержденными стандартными операционными процедурами (СОП).
12.4 A controlled system of written SOPs must be created, in order to cover the requirements for major aspects of radiopharmaceutical manufacturing. The SOPs should be approved, signed and dated by the appropriate responsible person(s). No approved SOP document should be changed without an appropriate review, evaluation and approval by the responsible person(s). The SOPs should be reviewed periodically, in order to ensure applicability.12.4 Должна быть создана документированная система контролируемых СОП, которая охватывает основные аспекты производства радиофармпрепаратов. СОП должны быть датированы, утверждены, подписаны ответственным лицом(и). Ни один утвержденный СОП не должен быть изменен без соответствующего рассмотрения, оценки и утверждения ответственным лицом (лицами). СОПы следует периодически пересматривать, с тем чтобы обеспечить актуальность их применения.
12.5 Documentation should be retained for a period appropriate to the nature of the document content.12.5 Документация должна храниться в течение периода, соответствующего характеру содержания документа.
13. Good practices in production13. Производство
13.1 Access to restricted areas should be by authorized and trained personnel only.13.1 Доступ в контролируемые зоны должен осуществляться только обученным персоналом, имеющим право заходить в данные помещения.
13.2 Only the minimum number of personnel required should be present in clean areas.13.2 В чистых зонах должно присутствовать только минимально необходимое количество персонала.
13.3 Processes should be designed to minimize the risk of contamination, crosscontaminations and mix-ups. The following measures may be adopted to minimize these risks:
■■ processing and filling in segregated areas;
■■ avoiding the manufacture of different products at the same time, either in the same dedicated space or by the same personnel;
■■ performing decontamination and visual pre-checks of the manufacturing area; and
■■ using manufacturing “closed systems”, whenever possible.
13.3 Процессы должны быть разработаны таким образом, чтобы свести к минимуму риск загрязнения, перекрестной контаминации и перепутывания. Меры минимизирующие данные риски:
■■ осуществлять изготовление и наполнение в первичную упаковку в разных зонах;
■■ избегать одновременного производства различных препаратов в одно и то же время, в одном и том же пространстве или одним и тем же персоналом;
■■ проводить деконтаминацию и визуальную проверку производственных зон перед работой; и
■■ использовать производственные “закрытые системы”, когда это возможно.
13.4 The critical aseptic operations, such as final product vial assembly, vial filling or sterility testing, should be carried out under aseptic conditions of a clean area of grade A in grade B background (10).13.4. Критические асептические операции, такие как загрузка флаконов для готовых препаратов, наполнение флаконов, тест на стерильность, должны проводиться в асептических условиях в чистой зоне класса А с производственной средой класса B (10).
13.5 Both raw materials and final radiopharmaceutical products should be stored under appropriate controlled conditions.13.5 Как сырье, так и готовые радиофармацевтические препараты должны храниться в соответствующих контролируемых условиях.
13.6 The stability and shelf-life of the finished product should be defined in a written protocol in agreement with the competent authority.13.6 Стабильность и срок годности готового продукта должны быть прописаны в протоколе по согласованию с компетентным органом.
13.7 The expiration dates and times for radiopharmaceutical products should be based upon the results of an adequate number of stability studies.13.7 Даты и время истечения срока годности для радиофармацевтических препаратов должны основываться на результатах достаточного количества исследований стабильности.
14. Good practices in quality control14. Контроль качества
14.1 A radiopharmaceutical’s final product acceptance criteria, including criteria for release, should be established and documented in a written SOP.14.1 Критерии приемлемости готового радиофармпрепарата, включая критерии приемлемости препарата для выпуска должны быть установлены и документированы в письменной форме (спецификации, СОП).
14.2 Sampling procedures should consider the nature and characteristics of the material being sampled (e.g. a small batch size and/or its radioactive content), in order to make sure that the samples are representative of the radiopharmaceutical batch.14.2 Процедуры отбора проб должны учитывать природу и характеристики отбираемого материала (например, небольшой размер серии и / или его радиоактивность), чтобы гарантировать, что образцы являются репрезентативными для этой серии радиофармпрепарата.
14.3 The QC procedures should be described in written SOPs.14.3 Процедуры контроля качества должны быть описаны в письменных СОПах.
14.4 QC samples should be prepared, handled and stored in a way to ensure adequate identification and segregation of the test samples, to avoid mixups and cross-contamination.14.4 Образцы для контроля качества должны быть подготовлены, обработаны и храниться таким образом, чтобы гарантировать адекватную идентификацию и разделение тестовых образцов, чтобы избежать перепутывания и перекрестной контаминации.
14.5 A final radiopharmaceutical product that fails to meet the acceptance criteria should be rejected and segregated. Such events should be investigated and the investigation outcome and proposed actions documented.14.5 Готовый радиофармацевтический препарат, который не отвечает требованиям критерий приемлемости, должен быть забракован и изолирован. Такие случаи должны расследоваться, а результат расследования и предлагаемые действия документироваться.
14.6 The release of a batch should be performed by a responsible person. Under certain circumstances (e.g. radiopharmaceticals with an extremely short radioactive half-life and/or shelf-life), a final radiopharmaceutical drug product may need to be released and delivered prior to completion of all final drug product characterization testing. Under these circumstances, a SOP that clearly describes the required release process should be established and documented.14.6. Выпуск серии должен выполняться уполномоченным лицом. При определенных обстоятельствах (например, чрезвычайно короткий период полураспада изотопа и / или срок годности радиофармпрепарата), готовый радиофармацевтический препарат может быть выпущен и доставлен в медицинское отделение до завершения всех испытаний в соответствии со спецификацией на выпуск лекарственного средства. При этих обстоятельствах должен быть утвержден СОП, который четко описывает процесс выпуска. Необходимо документировать все этапы этого процесса.
14.7 Batch release by the manufacturer should be carried out by a responsible person who is independent of the person carrying out the production and QC.14.7 Выпуск серии производителем должен осуществляться уполномоченным лицом, которое не зависит от лица, осуществляющего производство и контроль качества.
15. Labelling15. Маркировка
15.1 Finished radiopharmaceutical products should be clearly labelled.15.1 Готовая радиофармацевтическая продукция должна иметь четкую маркировку.
15.2 Whenever possible, a portion of the primary packaging container should be left uncovered, in order to allow for inspection of the contents.15.2. По возможности, часть первичной упаковки должна быть свободной от этикетки, чтобы обеспечить возможность контроля содержимого.
15.3 The content of the labels for radiopharmaceutical products should comply with national legislation and international agreements, where applicable.15.3 Содержание этикеток для радиофармацевтических препаратов должно соответствовать национальным законодательствам и международным соглашениям, где это применимо.
15.4 In the absence of regulatory authority requirements, the following information should be listed on the primary packaging container label:
■■ the name of the product and batch number;
■■ the name of the manufacturer;
■■ the amount of activity in SI units;
■■ for liquid radiopharmaceuticals, the total activity or the radioactive concentration per millilitre at the calibration date and time, and the volume of liquid;
■■ for capsules, the radioactivity of each capsule at the calibration date and time, and the number of capsules in the container;
■■ where relevant, the international symbol for radioactivity;
■■ the expiration date and time; and
■■ cautionary statements, e.g. “Caution: radioactive material”.
Note: reporting information about an activity on a primary label may not always be possible, for reasons of radiation protection. In this case, the information may be reported on the secondary packaging label.
15.4 При отсутствии требований регулирующего органа, следующее информация должна быть указана на этикетке первичной упаковки:
■■ название препарата и номер серии;
■■ название производителя;
■■ количество активности в единицах СИ;
■■ для жидких радиофармацевтических препаратов- общая активность или радиоактивная концентрация на миллилитр на дату и время калибровки, а также объем жидкости;
■■ для капсул - радиоактивность каждой капсулы на дату калибровки и время, количество капсул в упаковке;
■■ где уместно, международный символ радиоактивности;
■■ дата и время истечения срока годности; а также
■■ предостерегающие надписи, например, «Осторожно: радиоактивный материал».
Примечание: информация об активности на первичной упаковке не всегда может быть размещена по причинам радиационной безопасности. В этом случае информацию можно разместить на этикетке вторичной упаковки.
15.5 In the absence of regulatory authority requirements, the following information may be listed on the secondary packaging container label, in addition to any information listed on the primary packaging:
■■ the qualitative composition;
■■ excipient information;
■■ the route of administration;
■■ any special storage instructions; and
■■ the address of the manufacturer.
15.5 При отсутствии требований регулирующего органа, следующая информация может быть указана на этикетке вторичной упаковки, в дополнение к информации, указанной на первичной упаковке:
■■ качественный состав;
■■ информация о вспомогательных веществах;
■■ способ введения;
■■ любые специальные инструкции по хранению; а также
■■ адрес производителя.
ReferencesСсылки
1. Good manufacturing practices for pharmaceutical products: main principles. In: WHO Expert Committee on Specifications for Pharmaceutical Preparations: thirty-second report. Geneva: World Health Organization; 2014: Annex 2 (WHO Technical Report Series, No. 986; accessed 4 December 2019).1. Надлежащая производственная практика для фармацевтических продуктов: основные принципы. Комитет экспертов ВОЗ по спецификациям для фармацевтических препаратов: тридцать второй доклад. Женева: Всемирная организация здравоохранения; 2014: Приложение 2 (Серия технических докладов ВОЗ, № 986; по состоянию на 4 декабря 2019).
2. Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2, second updated edition. Good manufacturing practices and inspection. Geneva: World Health Organization; 2007; accessed 4 December 2019).2. Обеспечение качества лекарственных средств. Сборник руководств и сопутствующих материалов. Том 2, второе обновленное издание. Надлежащая производственная практика и инспектирование. Женева: Всемирная организация здравоохранения; 2007; по состоянию на 4 декабря 2019 г.).
3. WHO good manufacturing practices for sterile pharmaceutical products. In: WHO ExpertCommittee on Specifications for Pharmaceutical Preparations: forty-fifth report. Geneva:World Health Organization; 2011: Annex 6 (WHO Technical Report Series, No. 961; accessed 4 November 2019).3. Надлежащая производственная практика ВОЗ для стерильных фармацевтических препаратов: Комитет экспертов ВОЗ по спецификациям для фармацевтических препаратов: сорок пятый доклад. Женева: Всемирная организация здравоохранения; 2011: Приложение 6 (Серия технических докладов ВОЗ, № 961; по состоянию на 4 ноября 2019 года).
4. IAEA safety standards for protecting people and the environment. Radiation protection andsafety of radiation sources: international basic safety standards. Jointly sponsored by EC, FAO, IAEA, ILO, OECD/NEA, PAHO, UNEP, WHO. Vienna: International Atomic Energy Agency; 2014 (General Safety Requirements Part 3 No. GSR Part 3; accessed 4 December 2019).4. Стандарты безопасности МАГАТЭ для защиты людей и окружающей среды. Радиационная защита и безопасность источников излучения: международные основные стандарты безопасности. Совместно спонсируемый EC, FAO, IAEA, ILO, OECD/NEA, PAHO, UNEP, WHO. Вена: Международное агентство по атомной энергии; 2014 (Общие требования безопасности, часть 3, № GSR, часть 3; по состоянию на 4 декабря 2019 года).
5. IAEA safety standards for protecting people and the environment. Radiation protection and safety in medicinal uses of ionizing radiation. Jointly sponsored by IAEA, ILO, PAHO, WHO. Vienna: International Atomic Energy Agency; 2018 (Specific Safety Guide No.SSG-46; accessed 4 December 2019).5. Стандарты безопасности МАГАТЭ для защиты людей и окружающей среды. Радиационная защита и безопасность в медицинских целях использования ионизирующих излучений. Совместно спонсируется МАГАТЭ, МОТ, ПАОЗ, ВОЗ. Вена: Международное агентство по атомной энергии; 2018 (Специальное руководство по безопасности № SSG-46; по состоянию на 4 декабря 2019 года).
6. Good manufacturing practices: guidelines on validation. Appendix 4. Analytical procedure validation. In: WHO Expert Committee on Specifications for Pharmaceutical Preparations: fiftythird report. Geneva: World Health Organization; 2019: Annex 3 (WHO Technical Report Series,No. 1019; accessed 29 January 2020).6. Надлежащая производственная практика: руководство по валидации. Приложение 4. Валидация аналитических методик: Комитет экспертов ВОЗ по спецификациям для фармацевтических препаратов: пятьдесят третий отчет. Женева: Всемирная организация здравоохранения; 2019: Приложение 3 (Серия технических докладов ВОЗ, № 1019; по состоянию на 29 января 2020 г.).
7. ICH harmonised tripartite guideline. Validation of analytical procedures: text and methodology. Q2(R1). Amsterdam: European Medicines Agency; 2005 (CPMP/ICH/381/95; accessed 4 December 2019).7. Гармонизированное трехстороннее руководство ICH. Валидация аналитических методик: текст и методология. Q2 (R1). Амстердам: Европейское агентство по лекарственным средствам; 2005 (CPMP / ICH / 381/95; по состоянию на 4 декабря 2019).
8. IAEA safety standards for protecting people and the environment. Regulations for the safetransport of radioactive material, 2018 edition. Vienna: International Atomic Energy Agency; 2018(Specific Safety Requirements No. SSR-6(Rev. 1); (accessed 8 January 2020).8. Стандарты безопасности МАГАТЭ для защиты людей и окружающей среды. Правила для безопасной перевозки радиоактивных материалов, издание 2018 года. Вена: Международное агентство по атомной энергии; 2018 (Особые требования безопасности № SSR-6 (Ред. 1); (по состоянию на 8 января 2020).
9. Good manufacturing practices: guidelines on validation. In: WHO Expert Committee on Specifications for Pharmaceutical Preparations: fifty-third report. Geneva: World Health Organization; 2019: Annex 3 (WHO Technical Report Series, No. 1019; (accessed 29 January 2020).9. Надлежащая производственная практика: руководство по валидации. Комитет экспертов ВОЗ по Техническим условиям для фармацевтических препаратов: пятьдесят третий доклад. Женева: Мир Здоровья Организация; 2019: Приложение 3 (Серия технических докладов ВОЗ, № 1019; (по состоянию на 29 января 2020 г.)
10. ISO 14644:2019(en). Cleanrooms and associated controlled environments – Part 3: Test methods (accessed 4 December 2019).10. ISO 14644: 2019 (en). Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 3. Методы испытаний (по состоянию на 4 декабря 2019 г.).
Additional readingДополнительное чтение
■■ Guide for elaboration of monographs on radiopharmaceutical preparations. Strasbourg: European Directorate for the Quality of Medicines (EDQM); 2018 (accessed 4 December 2019).■■ Руководство по разработке монографий по радиофармацевтическим препаратам. Страсбург: Европейское управление по качеству лекарственных средств (EDQM); 2018 (по состоянию на 4 декабря 2019 года).
■■ Validation of analytical procedures. Strasbourg: European Directorate for the Quality of Medicines (EDQM); 2014 (PA/PH/OMCL (13) 82 2R; accessed 4 December 2019).■■ Валидация аналитических методик. Страсбург: Европейское управление по качеству лекарственных средств (ЕДКЛС); 2014 (PA / PH / OMCL (13) 82 2R; по состоянию на 4 декабря 2019).
■■ Quality control in the production of radiopharmaceuticals. Vienna: International Atomic Energy Agency; 2018 (IAEA-TECDOC-1856; -107918–3); accessed 4 December 2019).■■ Контроль качества при производстве радиофармпрепаратов. Вена: Международная атомная энергия Агентство; 2018 (IAEA-TECDOC-1856; -107918-3); по состоянию на 4 декабря 2019 года).
■■ Yttrium-90 and rhenium-188 radiopharmaceuticals for radionuclide therapy. Vienna: International Atomic Energy Agency; 2015 (STI/PUB/1662; accessed 4 December 2019).■■ Радиофармацевтические препараты иттрия-90 и рения-188 для радионуклидной терапии. Вена: Международная Агентство по атомной энергии; 2015 (STI / PUB / 1662; по состоянию на 4 декабря 2019 года).
■■ Good practice for introducing radiopharmaceuticals for clinical use. Vienna: International Atomic Energy Agency; 2015 (IAEA-TECDOC-1782; accessed 4 December 2019).■■ Надлежащая практика внедрения радиофармацевтических препаратов для клинического применения. Вена: Международная Атомная Энергетическое агентство; 2015 (IAEA-TECDOC-1782; по состоянию на 4 декабря 2019 года).
■■ Cyclotron produced radionuclides: guidance on facility design and production of [18F] fluorodeoxyglucose (FDG) Vienna: International Atomic Energy Agency; 2012 (STI/PUB/1515; accessed 4 December 2019).■■ Радионуклиды, вырабатываемые циклотроном: руководство по проектированию и производству [18F] фтордезоксиглюкозы (ФДГ). Вена: Международное агентство по атомной энергии; 2012 (STI / PUB / 1515; по состоянию на 4 декабря 2019).
■■ Technetium-99m radiopharmaceuticals: status and trends Vienna: International Atomic Energy Agency; 2010 (STI/PUB/1405; accessed 4 December 2019).■■ Радиофармацевтические препараты технеция-99м: статус и тенденции. Вена: Международная атомная энергия Агентство; 2010 (STI / PUB / 1405; по состоянию на 4 декабря 2019 года).

ВОЗ не имеет отношения к российской версии перевода документа.


АФИ Ропивакаина гидрохлорид для производства стерильных лекарственных форм внесена в ГРЛС МЗ РФ